Alex | και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
|
ASV | And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
|
BE | And Jesus came back to Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the country round about.
|
Byz | και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
|
Darby | And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
|
ELB05 | Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und das Gerücht über ihn ging aus durch die ganze Umgegend.
|
LSG | Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
|
Pesh | ܘܗܦܟ ܝܫܘܥ ܒܚܝܠܐ ܕܪܘܚܐ ܠܓܠܝܠܐ ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܒܟܠܗ ܐܬܪܐ ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܀
|
Sch | Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa; und das Gerücht von ihm verbreitete sich durch die ganze umliegende Landschaft.
|
Scriv | και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
|
Web | And Jesus returned in the power of the spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the surrounding region.
|
Weym | Then Jesus returned in the Spirit's power to Galilee; and His fame spread through all the adjacent districts.
|